-
1 суровая правда
adjgener. cruda realidad -
2 суровая правда жизни
General subject: the stark realities of lifeУниверсальный русско-английский словарь > суровая правда жизни
-
3 суровый
I, -ая, -ое (суров, -а, -о)1.сахт, ҷиддӣ; суровые порядки тартиботи сахт; суровое воспитание тарбияи сахт; суровое обращение муомилаи ҷиддӣ; суровый приговор ҳукми сахт2. ҷиддӣ, сангдил, бадкавок; суровый взгляд нигоҳи ҷиддӣ; суровое молчание хомӯшии вазнин; суровое лицо қиёфаи бадкавоқ // (сумрачный) хира, тира; суровое небо осмони тира3. нохуш, ногувор, талх, вазнин; суровая необходимость зарурати ногузир; суровая правда ҳақиқати талх; суровая борьба муборизаи сахт4. хунук, сард, сахт, каҳратун, шиддатнок; суровый климат иқлими сахт; суровый ветер шамоли тунд; суровая зима зимистони қаҳратун II, -ая, -ое (грубый, небелёный) дурушт, дағал; \суровыйое полотно катони дурушт -
4 cruda realidad
прил.общ. суровая действительность, суровая правда, суровая реальность -
5 stark
stɑ:k
1. прил.
1) застывший, окоченевший;
окостенелый, окостеневший
2) абсолютный, полный, совершенный, полнейший, совершеннейший stark fool ≈ круглый дурак Syn: absolute, perfect
3) голый, нагой;
пустой stark room ≈ пустая комната
4) поэт. непреклонный, стойкий, решительный, сильный
2. нареч. полностью, совершенно, абсолютно Syn: absolutely, quite окостенелый, окостеневший окоченевший, застывший;
окоченелый, охладелый голый, нагой голый, пустой;
ничем не украшенный - a * room комната почти без мебели, пустоватая комната пустынный, бесплодный( эмоционально-усилительно) полный, полнейший;
совершенный, совершеннейший, абсолютный - * nonsense чистейший вздор - * fool круглый дурак сильный, неистовый твердый, непреклонный;
стойкий жесткий, строгий - * discipline жесткая дисциплина - the * realities of life суровая правда жизни (эмоционально-усилительно) совершенно, абсолютно;
полностью - * blind совсем слепой - * mad вне себя, в бешенстве - he was once * poor он когда-то жил в нищете резко, решительно, круто явно, прямо stark окоченевший, застывший ~ полный, абсолютный;
stark nonsense чистейший вздор ~ поэт. сильный, решительный, непреклонный ~ совершенно, полностью;
stark naked абсолютно голый ~ совершенно, полностью;
stark naked абсолютно голый ~ полный, абсолютный;
stark nonsense чистейший вздор -
6 stark
1. [stɑ:k] a1. 1) окостенелый, окостеневший2) окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый2. 1) голый, нагой2) голый, пустой; ничем не украшенныйa stark room - комната почти без мебели, пустоватая комната
3) пустынный, бесплодный3. эмоц.-усил. полный, полнейший; совершенный, совершеннейший, абсолютныйstark nonsense [madness] - чистейший вздор [-ее безумие]
4. поэт.1) сильный, неистовый2) твёрдый, непреклонный; стойкий3) жёсткий, строгий2. [stɑ:k] adv1. эмоц.-усил. совершенно, абсолютно; полностьюstark mad - вне себя, в бешенстве
2. = starkly -
7 duro
1. agg1) твёрдый; жёсткий (также перен.)duro di cuore — чёрствый, бессердечныйduro di testa / di cervello — тупой, твердолобыйduro d'orecchi — 1) тугоухий 2) не желающий понимать2) перен. упорный; настойчивый; упрямыйduro a fare qc — нелегко решающийся на что-либоè duro a cedere — он никак не хочет уступать3) перен. трудный, неприятный; обременительный(l')è dura! — это ( весьма, очень) неприятно / прискорбноcarattere duro — жестокий / суровый характер6) лингв. глухой ( о согласных) (s, z)7) твёрдый ( о согласных) (c, g)2. avv2) упорно, настойчивоtenere duro — не уступать, стоять на своём3)dormire duro — спать глубоким / беспробудным сном3. m1) твёрдость; жёсткость; затвердение2) упорный / несгибаемый человек3) упрямец4) жестокий / бессердечный человек6) трудность7) тоск. карамель•Syn:rigido, ferreo, granitico, pietroso, sodo, перен. ostinato, cocciuto, caparbio, testardo, rigido, rude, aspro, severoAnt:••avere la pelle dura: — см. pelle 1)duro con duro non fa buon muro prov — нашла коса на камень -
8 duro
duro 1. agg 1) твердый; жесткий( тж перен) uova dure -- крутые яйца acqua dura chim -- жесткая вода pane duro -- черствый хлеб duro di cuore -- черствый, бессердечный duro di testa-- тупой, твердолобый duro d'orecchi а) тугоухий б) не желающий понимать (+ G) duro come la pietra (focaia) -- тверд как кремень 2) fig упорный; настойчивый; упрямый duro a fare qc -- нелегко решающийся на что-л duro a spendere -- скупой Х duro a cedere -- он никак не хочет уступать e lui duro! -- а он ни в какую! persona dura -- упрямый человек 3) fig трудный, неприятный; обременительный tempi duri -- тяжелые времена una duro verità -- горькая <суровая> правда (l')è dura! -- это (весьма, очень) неприятно <прискорбно> 4) fig жестокий; суровый clima duro -- суровый климат carattere duro -- жестокий <суровый> характер 5) mus, pitt твердый, резкий (напр о линии) 6) ling глухой( о согласных s, z) 7) ling твердый (о согласных c, g) 8) ecol экологически вредный( об источниках энергии) 2. avv 1) строго, сурово 2) упорно, настойчиво tenere duro -- не уступать, стоять на своем lavorare duro -- упорно работать 3) dormire duro -- спать глубоким <беспробудным> сном 3. m 1) твердость; жесткость; затвердение dormire sul duro -- спать на твердом 2) упорный <несгибаемый> человек 3) упрямец fare il duro -- упрямиться 4) жестокий <бессердечный> человек 5) бандит, гангстер 6) трудность qui sta il duro -- в этом вся трудность 7) tosc карамель duri di menta -- ментоловая карамель avere la pelle duro -- быть очень выносливым duro con duro non fa buon muro prov -- ~ нашла коса на камень -
9 duro
duro 1. agg 1) твёрдый; жёсткий (тж перен) uova dure — крутые яйца acqua dura chim — жёсткая вода pane duro — чёрствый хлеб duro di cuore — чёрствый, бессердечный duro di testa¤ avere la pelle duro — быть очень выносливым duro con duro non fa buon muro prov — ~ нашла коса на камень -
10 the stark realities of life
Общая лексика: суровая правда жизниУниверсальный англо-русский словарь > the stark realities of life
-
11 bitter
['bɪtə] 1. прил.bitter as gall / wormwood — горький как полынь
2) суровый, острый, пронизывающий ( по тактильным ощущениям)3) жестокий, нелицеприятный, невыносимый; обидный, болезенныйFor the Italians it was a bitter déjà vuu of their defeat by Brazil in the final four years ago. — Для итальянцев это было обидным повтром ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли Бразилии.
4) ожесточённый, озлобленный5) горький, грустный; демонстрирующий горе, страдание••2. нареч.That which is bitter to endure may be sweet to remember. — Иногда приятно вспомнить то, что было тяжело переживать.
резко, сурово, интенсивно и неприятно3. сущ.It was bitter cold. — Был пронизывающий холод.
1) горечь прям. и перен.Syn:2) брит. биттер ( горькое охмелённое пиво)A pint of bitter, please. — Пинту горького, пожалуйста.
-
12 The Sea Wolf
1941 – США (100 мин)Произв. Warner (Джек Уорнер, Хэл Б. Уоллис, Генри Блэнк)Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗСцен. Роберт Россен но одноименному роману Джека ЛондонаОпер. Сол ПолитоМуз. Эрих Вольфганг КорнгольдВ ролях Эдвард Г. Робинсон (Ларсен по прозвищу Волк), Джон Гарфилд (Джордж Лич), Ида Лупино (Рут Уэбстер), Александр Нокс (Хамфри Ван Вейден), Джин Локхарт (доктор Луи Прескотт), Барри Фицджералд (Куки), Стэнли Риджес (Джонсон), Фрэнсис Макдоналд (Свенсон), Дэйвид Брюс (молодой матрос), Хауард Да Силва (Хэррисон).Сан-Франциско, 1900 г. Скрываясь от преследования полиции, Джордж Лич решает наняться в экипаж рыболовного судна «Призрак», хотя у корабля отвратительная репутация. Недалеко от берега происходит столкновение трансатлантического лайнера с другим кораблем: 2 путешественника – писатель Хамфри Ван Вейден и Рут Уэбстер, бежавшая с женской каторги, – чудом остаются в живых в этой катастрофе; их подбирает «Призрак». Его грозный капитан Ларсен по прозвищу Волк немедля заявляет спасшимся, что им придется остаться на борту, пока судно не придет в пункт назначения, поскольку он не собирается терять время по пути во Фриско. О том, чтобы пересадить их на другой корабль, не может быть и речи.Тиран и сумасброд Ларсен дает Ван Вейдену богатую почву для раздумий (и творчества). Капитан питает свое чудовищное эго, постоянно унижая команду, пленников его параноидального и безжалостного мира. Некоторые его жертвы не лишены живописности: например, кок, с наслаждением доносящий Ларсену обо всем, что затевается против него на борту корабля, или бортовой лекарь Луи Прескотт, опустившийся алкоголик, которому Лич тем не менее доверяет уход за Рут Уэбстер (и Прескотт спасает ей жизнь переливанием крови). После этого случая Прескотт, сильнее обычного униженный Ларсеном, взбирается на вершину грот-мачты и, высказав капитану все наболевшее, бросается вниз. Перед смертью он говорит экипажу, что «Призрак» на самом деле промышляет пиратством, а не рыбной ловлей, и рано или поздно корабль ждет встреча с братом Ларсена, который жестоко его ненавидит.1-й бунт, поднятый Личем, подавлен. Ночью матросы хватают Ларсена с 1-м помощником и кидают их в море. Но Ларсен будто неуязвим: он находит в себе силы вновь подняться на борт. Он вновь завоевывает уважение экипажа, проча каждому матросу солидную часть добычи и выдав им доносчика-кока. Последнего тут же швыряют за борт на растерзание акулам. Лич, Ван Вейден и Рут спускают на воду шлюпку и отплывают от «Призрака». Однако Ларсен заранее предугадал их планы и подлил уксуса в их запасы воды. Им приходится вернуться к «Призраку», но тот превратился в безвольный обломок, медленно плывущий по воле волн после кровавой битвы с «Македонией», судном брата Ларсена.Лич поднимается на борт. Ларсен запирает его в каюте. У Ларсена раньше бывали приступы мигрени, на время вызывавшие слепоту, теперь же он ослеп окончательно. Он стреляет в Ван Вейдена, но тому удается скрыть от капитана, что он смертельно ранен его пулей. Проявляя невероятную хитрость, писатель обменивает свою жизнь на свободу для Лича. Лич спускается в шлюпку, где его ждет Рут: они видят, как судно полностью скрывается под водой, унося с собой слепого капитана и отважного писателя-идеалиста, которому так и не удастся никому рассказать свою историю.► Этот фильм можно назвать вершиной творчества Кёртиза. Конечно, Кёртиз снял немало шедевров, но разнообразие его вкусов, страсть к пестрым краскам и голливудским условностям, которые он часто использовал в виде стилистических фигур, часто заслоняли его подлинную индивидуальность: судя по всему, здесь она проявляется гораздо отчетливее, чем где бы то ни было. Великолепный сценарий Роберта Россена по роману Джека Лондона, где сгущение событий и глубина патологии персонажей достигают необычайной степени, позволил Кёртизу продолжить исследование собственного мира. Большинство его фильмов обладают грубоватыми, резкими очертаниями; чаще всего они смягчаются или компенсируются акцентом, сделанным на положительных героях. Здесь же портрет этой горстки проклятых, опустившихся и покинутых Богом людей, собранных Кёртизом на призрачном корабле в фантастических и жестоких сумерках, не оставляет сомнений в безжалостно мрачном взгляде па мир, где брезжит лишь тоненький лучик надежды на конечное торжество гуманизма.Морской волк, написанный и снятый в начале Второй мировой войны, помимо прочего, убедительно обличает фашизм, диктатуру и все недуги власти. Кёртиз и Россен не проповедуют: они показывают. Показанная ими суровая правда подкрепляется необыкновенно умной и блистательной актерской игрой. Э.Г. Робинсон, Александр Нокс, Джон Гарфилд, Ида Лупино, Барри Фицджералд и Джин Локхарт – каждый исполняет в Морском волке одну из самых совершенных и удивительных ролей в своей жизни.N.B. Роман Джека Лондона неоднократно переносился на экран: Хобартом Босуортом (1913), Джорджем Мелфордом (1920), Ралфом Инсом (1925), Алфредом Сантеллом (1930) и в жанре вестерна под названием Баррикада, Barricade, 1950, – Питером Годфри. Добавим к этому списку фильм Хармона Джоунза Волк Ларсен, Wolf Larsen, 1958, и итальянского Морского волка, II lupo di mari, 1975, Джузеппе Вари. -
13 valóság
• правда действительность• реальность действительность* * *формы: valósága, -, valóságotдействи́тельность ж, реа́льность жa valóságban — в действи́тельности
* * *[\valóságot, \valósága] 1. (fil. is), действительность, реальность;a mai élet \valósága — современная действительность; fil. az objektív \valóság — объективная реальность; a reális \valóság — реальная действительность; a rideg \valóság — суровая действительность; ez nem fantázia, ez \valóság — это не фантазия, а действительность; a lehetőséget \valósággá változtatja — превращать/превратит возможность в действительность; álma \valósággá vált — его мечта стала действительностью;az élő \valóság — живая действительность;
2. (vkinek, vminek a lényege) существо, сущность;a dolog saját \valósága — сущность вещей;
3. (igazság) правда, правдивость, истина, истинность, действительность;az életet a maga \valóságában mutatja be — представлять/представить жизнь в её истине; a maga (hamisítatlan) \valóságában mutatja be a háborút — изображать войну в неприкрашенной истине; a \valósághoz híven — правдиво; ez megfelel a \valóságnak — это соответствует действительностиa \valóságban — в действительности; на (самом) деле;
-
14 crudo
1. agg1) сырой, неварёный; недоваренныйvino crudo — молодое / невыдержанное вино6) резкий (о красках, звуках, запахах)7) суровый, резкий, жёсткий2. m, plSyn:Ant: -
15 crudo
crudo 1. agg 1) сырой, невареный; недоваренный 2) незрелый, недозрелый( о плодах) vino crudo -- молодое <невыдержанное> вино 3) жесткий( о воде) 4) необработанный seta cruda -- шелк-сырец mattone crudo -- необожженный кирпич, кирпич-сырец 5) суровый( о погоде) 6) резкий( о красках, звуках, запахах) 7) суровый, резкий, жесткий la cruda realtà -- суровая действительность la cruda verità -- жестокая правда 2. m pl нефть-сырец -
16 crudo
crudo 1. agg 1) сырой, неварёный; недоваренный 2) незрелый, недозрелый ( о плодах) vino crudo — молодое <невыдержанное> вино 3) жёсткий ( о воде) 4) необработанный seta cruda — шёлк-сырец mattone crudo — необожжённый кирпич, кирпич-сырец 5) суровый ( о погоде) 6) резкий (о красках, звуках, запахах) 7) суровый, резкий, жёсткий la cruda realtà — суровая действительность la cruda verità — жестокая правда 2. m pl нефть-сырец -
17 crudo
2) недоваренный, сырой3)4) резкий (о словах и т.п.)••la verità nuda e cruda — истина без прикрас, голая правда
5) суровый (о климате и т.п.)* * *сущ.1) общ. в сыром виде, незрелый, необработанный, резкий (о красках, звуках, запахах), суровый (о погоде), жёсткий (оводе), неварёный, недоваренный, сырой, недозрелый (о плодах)2) перен. суровый, жёсткий, резкий3) тех. необожжённый (труба, кирпич) -
18 Глава 6. Зачистка речи
Нельзя починить то, что не сломано (116).Во все времена, от Моисея до Муссолини, с плохими словами и ругательствами боролись. Борются с ними и сейчас и бороться будут всегда!Каждый из нас вносит свою лепту в это праведное дело, когда запрещает произносить некрасивые слова детям или предлагает поаккуратнее выражаться взрослым.Но все равно выражаются, да еще как! Ну, не получается у общества избавиться от ругательств, как их ни запрещай, хоть законодательно. А искореняют нехорошие слова, грозя репрессивными мерами, регулярно. В России первый из известных документов такого рода датируется 1410 годом. Тогда московский митрополит Фотий официально запретил ругаться матом монахам (значит, крепким словом отводили душу даже посвятившие жизнь ее спасению!). Последний же закон о недопустимости мата был принят нашей Думой не так уж давно.То есть несмотря на регулярные, периодически повторяемые на высшем уровне запреты, как ругались, так и ругаются. А может, сейчас еще и похлеще.Мы тут не одиноки. Формально, в большинстве штатов США за публичное употребление грубой вульгарной лексики могут привлечь, оштрафовать и даже наказать более жестко.Реальный пример из американской жизни. Парень сплавлялся по реке на байдарке. Проходя через порог, находившийся в парке, он перевернулся и матюгнулся на полную катушку. Был выходной, в парке масса народа, мамы с детьми. Ужас! Одним из свидетелей оказался полицейский в штатском, гулявший там с семьей. Он оформил протокол и дал делу ход. Разбирательство длилось больше года, случай получил огласку в прессе. Итог - штраф, а грозила судимость, после которой на приличную работу не устроиться. Помог Американский союз гражданских свобод (ACLU), оплативший хорошего адвоката.На деле такие репрессии наблюдаются, конечно, крайне редко, и эффект от них нулевой. Отметим, впрочем, что в США и так ругаются меньше нашего, и никто пока не связывал эту разницу с законодательством и работой полиции.Любое общество постоянно пытается изъять ругательства из оборота, но цель это утопическая. Колебаться может лишь планка публично допустимой грубости. А резкие высказывания, диапазон приемлемости которых определяется еще и индивидуально - попытка человека повлиять на мир, самоутвердиться, его естественная реакция на сильные раздражители: горе, радость, боль, обиду ит.д.Специалисты считают, что ругательства несут значимую социальную функцию. Они играют роль социальной смазки, вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому ругательства и проклятия всегда рассматривались как нечто, подрывающее государственные и религиозные институты.Ведь нападкам часто подвергались святые имена. Недаром один из синонимов ругани - богохульство, т.е. хуление Бога, вовлечение его имени в неподобающий контекст. Это ли не попрание основ? В тоталитарных исламских странах и сейчас за столь туманно определяемое деяние (blasphemy) - смертная казнь. Дело в том, что ставятся под сомнение ценности иерархии, а любая власть и любое общество охраняют именно ее. Поэтому главными попирателями устоев где-то могут быть и антисоветчики, и антифашисты, и антиглобалисты. Хорошей мерой цивилизованности общества и легитимности власти является пропорциональность наказания преступлению.Кстати, все тоталитарные режимы боятся острых высказываний и анекдотов. Вспомнился один из советских времен - про попугая, посаженного за неприличное слово в курятник. Там он гордо заявлял: "Отстаньте, вы все тут бляди, а я - политический!"Чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением "моральных устоев".Общая, давно подмеченная психологами закономерность такова, что жесткое руководство обязательно, когда система нестабильна, находится в тяжелых условиях, борется за выживание. Человечество же на ранних этапах развития за выживание боролось всегда. Правитель и власть по определению обязаны были быть суровыми. Такая необходимость стала отпадать лишь в последние столетия, когда за счет технического прогресса, экономического роста и развития международных контактов была обеспечена относительная стабильность жизни. А значит, руководство может малость расслабиться и перестать по мелочам приказывать и требовать беспрекословного подчинения всех единым строгим правилам.И как новейшее открытие человечества, в развитых, чувствующих себя наиболее уверенно странах в последние столетия появляется либерализм. До этого-то всегда и везде был сплошной талибан!Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивалось к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас.Итак, сколько люди ругаются (то есть с начала истории человечества), столько с ругательствами и борются. Прямые указания, чего говорить нельзя и за что какое наказание последует, можно найти в книге Левита в Ветхом Завете. Бог лично говорил Моисею: " Кто имя мое произнесет всуе - тем смерть". Ну, а кто ругается попроще, не на самого Бога, тому и кара менее суровая, но тоже накажут прилично.С той поры (более ранних письменных свидетельств просто нет) с матом сражаются постоянно и с увлечением. Жертв нет, но и победить оказалось невозможно.Эпизоды бывают забавные. Так в США в начале тридцатых годов попытались запретить матюги во флоте. Представляете военно-морскую реакцию? Ведь, по мнению психологов, как раз там грубым выражениям самое место. В экстремальных, жестких условиях за языком не следят, там крепкое словцо в особом ходу. Естественно, затея с позором провалилась.Интересно, что последняя активная попытка искоренить ругательства в государственном масштабе была предпринята главным историческим предтечей сталинизма - Бенито Муссолини.Недавние потуги нашей Думы или соответствующие законы США - это все же больше на бумаге, до практики доходит редко.Напомним, для жестокой борьбы нужна экстремальная, угрожающая жизни общества обстановка. А тоталитарные, активно противопоставляющие себя другим режимы создают ее автоматически. Кстати, они и внешне задиристы, воюют часто, и внутреннее непослушание давят беспощадно.Так вот, Муссолини начал при своем фашистском режиме кампанию под лозунгом: "Не оскорбляй честь Италии". Везде вывешивались соответствующие плакаты. Консервативная часть общества это одобряла. А народ смеялся и... продолжал ругаться.Чем-то похоже на наше отношение к горбачевскому антиалкогольному движению.Современные американские борцы с общественным развратом представлены на цв. илл. (Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.), (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.). С ортодоксом, держащим в руках библию (илл. (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.)), мы беседовали. К неумеренному христианству он пришел после того, как разочаровался в увлечении молодости - жестком порно. Эти активисты и буйными бывают. Как-то на нудистском пляже такого же проповедника арестовали и оштрафовали - он имел неосторожность прикоснуться к груди нудистки (так стыдил и настаивал прикрыться). В январе 2004 года мы лично наблюдали попытку пары добровольных блюстителей общественной морали согнать со сцены автора-исполнителя (сатирика), который, по их мнению, зашел слишком далеко. Может, и правда зашел, у него была целая полуматная юмористическая программа на темы самоубийства и природных катастроф (TV-Suicide Channel), но блюстители сами туда пришли, заплатив по сорок долларов. Как вы думаете, чем дело кончилось? Автор-исполнитель очень детально объяснил со сцены, что бы, и как бы, и посредством каких механических средств он хотел совершить с матерями блюстителей, а после проинструктировал их соседей по ряду. Блюстители с позором ретировались, под аплодисменты полного зала байкеров-реднеков (см. словарь).Мы против любого экстремизма, в том числе религиозного. Однако, как и большинство американцев и русских, не против религий. Чтобы быть объективными, приводим и фото с положительным подтекстом (см. цветные илл. (Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.), (Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.), (На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.)).Почему именно самые отвратительные, криминальные режимы и течения особенно озабочены сохранением моральных устоев? Такой вопрос мы задали известному американскому журналисту Дэну Саважу - пытливому исследователю-экспериментатору в области нравов (не можем отказать себе в ссылке на его последнюю книгу "Вприпрыжку к Гоморре: семь смертных грехов и поиски счастья в Америке" (D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002)).Дело поставлено всерьез и везде похоже. Создаются Министерства добродетели и порока. По улицам ходят дружинники, отлавливающие и "исправляющие" нарушителей морали (у нас, к примеру, и стригли насильно, и клеши или дудочки разрезали). Можно вспомнить и вегетарианца Гитлера, и разрушивших тысячелетние буддийские памятники талибов, и родные жалобы в партячейку на измену мужа ит.д.Ответ был таким: "Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля за людьми".И мы с этим согласны.American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Зачистка речи
-
19 harsh
[hɑːʃ]прил.1) жёсткий, твёрдый, грубый, неприятный ( на ощупь); шершавый, шероховатый; зазубренныйSyn:2) жёсткий, суровый (о климате, условиях жизнедеятельности)Syn:3)а) резкий, грубый ( о человеке)He's too harsh with the children. — Он слишком строг с детьми.
I was too harsh to him. — Я был чересчур резок с ним.
б) суровый, строгий (о законе, наказании)harsh punishment — строгое, суровое наказание
4)а) резкий, неприятный, раздражающий (о звуке, вкусе, запахе, цвете)Maybe it seems harsh to say. — Может быть, это грубовато звучит.
Syn:б) неестественный; кричаще безвкусный, оскорбляющий эстетические чувстваSyn: -
20 duro
1. agg.le patate sono ancora dure, falle bollire un altro po'! — картошка недоварена, надо поварить ещё!
duro di cuore — чёрствый (бессердечный, жесткосердый)
è duro con gli altri, ma anche con se stesso — он строг не только к другим, но и к себе
3) (ottuso) тупой4) (difficile) трудный, нелёгкийha il duro compito di dirle che è stata licenziata — ему предстоит нелёгкая (наблагодарная) задача сообщить ей, что она уволена
2. m.1) (non morbido) жёсткое (n.)2) (difficile) трудное (n.)3) (persona)3. avv.lavorare duro — работать в поте лица (colloq. вкалывать; gerg. горбатиться)
4.•◆
consonante dura — (gramm.) глухой согласныйgioco duro — (nel calcio) грубая игра
ha la pelle dura — он непробиваем (его ничем не прошибёшь; его пулей не пробьёшь)
barba dura — щетина (f.)
tieni duro, verranno giorni migliori! — не сдавайся, и на нашей улице будет праздник!
tenete duro, fra un po' arriveranno i soccorsi! — держитесь, скоро подоспеет помощь!
lo zoccolo duro del partito comunista — несгибаемые (твердокаменные, непробиваемые) коммунисты
См. также в других словарях:
правда — бессмертная (Случевский); безупречная (Рафалович); вечная (Рафалович); горькая (Будищев); «Закрытая от всех» (Шмелев); запредельная (Бальмонт); истинная (Мельн. Печерский); кричащая (Чехов); незыблемая (Шмелев); неоспоримая (Сергеев Ценский);… … Словарь эпитетов
Ефремов, Михаил Григорьевич — Михаил Григорьевич Ефремов М. Г. Ефремов. Военный советник в … Википедия
Сафир, Михаил Павлович — Михаил Павлович Сафир Дата рождения 1895 год(1895) Место рождения Санкт Петербург, Российская империя Дата смерти … Википедия
СУРОВЫЙ — СУРОВЫЙ, суровая, суровое; суров, сурова, сурово. 1. Грубый, неотделанный, небеленый. Суровое полотно. Суровые нитки. Суровая ткань. 2. Холодный, неблагоприятный для жизни, существования. Суровый климат. Суровая зима. Суровая природа севера.… … Толковый словарь Ушакова
Чернец (Арсентьев), Иван Арсентьевич — Чернец (лит. псевдоним Арсентьев) Иван Арсентьевич 19 января 1920(19200119) 14 мая 1999 Прозвище «Эстет» Место рождения … Википедия
Чернец, Иван Арсентьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чернец. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Арсентьев. Чернец (лит. псевдоним Арсентьев) Иван Арсентьевич Прозвище «Эстет» Дата рождения 19 января… … Википедия
Серафимович — Александр Серафимович (псевдоним А.С.Попова, 1863 ) пролетарский писатель. Р. в станице Нижне Курмаярской. Отец, донской казак, служил военным чиновником. Поступив в Петербургский ун т, на физ. мат. фак т, С. попал в среду революционного… … Литературная энциклопедия
Александр Серафимович — Серафимович Александр Серафимович Серафимович Александр Серафимович Имя при рождении: Попов Александр Серафимович … Википедия
Серафимович А. С. — Александр Серафимович (урожденный Александр Серафимович Попов; 7 (19) января 1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области 19 января 1949, Москва) русский советский писатель. Биография … Википедия
Серафимович А. — Александр Серафимович (урожденный Александр Серафимович Попов; 7 (19) января 1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области 19 января 1949, Москва) русский советский писатель. Биография … Википедия
Серафимович, Александр — Александр Серафимович (урожденный Александр Серафимович Попов; 7 (19) января 1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области 19 января 1949, Москва) русский советский писатель. Биография … Википедия